Automatic translation of e-learning courses

Product News Sina Burghardt · 1 month ago

Offering e-learning courses in different languages is usually associated with a lot of translation work. Wouldn’t it be nice if all this work was done automatically? With Coursepath this idea becomes reality. With the new translation feature, you can easily translate your existing courses into other languages, super-fast and without a lot of effort.

course translation
No dictionaries needed – with automatic translation within your LMS

Translate existing courses

An already created course will be translated during the duplication of the course using Google Translate. The procedure is very easy: simply click on Settings in the existing course and then Duplicate course. Check the box Translate this course from “source language” into. In the drop-down menu, you can then select the target language of the translation (e.g. French). You will now receive a duplication of the first course with texts in French.

Übersetzungsfeature in Coursepath
By ticking the box, your course will be translated automatically when duplicating

Please note that the automatic translation with Google Translate only translates the texts you can edit in the editor. Unfortunately, slides, images, graphics or videos cannot be translated using this feature.

Tips for creating a first language version

Often, PowerPoint presentations are used as basis for e-learning courses. These can easily be converted into learning steps using Coursepath. The boxes for speaker notes below the slides in PowerPoint offer a great way for including longer texts and are included in Coursepath during the conversion; i.e. they appear in the learning step as text that can be edited in the editor later on. Our tip: Use the notes to include texts and benefit from the possibility of automatic translation. On the other hand, do not use texts within the slides: language-neutral graphics and images do not need separate adaption in case of course translation.

Proofreading

Automatic translations usually do not replace human translators just yet. To make sure, best have a native speaker look over the translations to avoid any mistakes. Nevertheless, the translation feature saves you a lot of time and work. After all, a finished translation is corrected faster than a new translation is made.

System language

The one exception of translation still is the system language, i.e. navigation elements etc. The system language is selected depending on location or can be adapted independently on the bottom left by participants themselves. An overview of the available system languages can be found here.

Conclusion

Being able to offer courses in different languages is very popular, especially when it comes to large companies with sites in different countries. However, materials are not always available in all required languages.
So to start, design the materials for your training in a convenient language. By using speaker notes in PowerPoint presentations and language-neutral graphics and images, you can then automatically translate the e-learning courses from imported slides.


Are you interested in the new translation feature?
Please feel free to contact us for more information.

Send email